Warrior Cats Wiki

Hilfreiche Seiten bei deinen ersten Schritten im Wiki:

MEHR ERFAHREN

Warrior Cats Wiki
Warrior Cats Wiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Markierung: rte-source
Markierung: rte-source
Zeile 32: Zeile 32:
 
*[[Blumenfall (WC)|Blumenfall]]{{r|wr|41}}
 
*[[Blumenfall (WC)|Blumenfall]]{{r|wr|41}}
 
*[[Drosselfeder]]{{r|wr|42}}
 
*[[Drosselfeder]]{{r|wr|42}}
  +
*[[Spatzenjunges (WC)|Spatzenjunges]] (nicht namentlich){{r|wr|42}}
  +
*[[Misteljunges]] (nicht namentlich){{r|wr|42}}
  +
*[[Spinnenjunges (WC)|Spinnenjunges]] (nicht namentlich){{r|wr|42}}
 
*[[Wieselbart]]{{r|wr|43}}
 
*[[Wieselbart]]{{r|wr|43}}
   

Version vom 5. Juli 2015, 17:24 Uhr

Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 4. Kapitel aus dem Buch Wolkensterns Reise.

Verweise

Sicht

Charaktere

Erwähnte Charaktere

Sonstige

Orte

Tiere

Heilmittel

Krankheiten und Verletzungen

Begriffe und Redewendungen

Wissenswertes

  • Seite 37: Schneckenpfote wird fälschlicherweise als weiblich bezeichnet.
  • Seite 37: "(...), die mit angstvollen Augen (...)" - Statt angstvollen müsste es "großen" heißen, da im Original die Rede von wide-eyed ist (vgl. Seite 230 von The Untold Stories)
  • Seite 38: Der Satzrest "(...), for sure." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 231 von The Untold Stories)
  • Seite 38: "(...), miaute er tonlos." - Statt tonlos müsste es "leise" heißen, da im Original die Rede von mewed quietly ist (vgl. Seite 231 von The Untold Stories)
  • Seite 38: Der Satzrest "(...) to Cloudstar." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 231 von The Untold Stories)
  • Seite 39: Der Satzrest "(...) with Quailheart on his heels." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 232 von The Untold Stories)
  • Seite 39: Der Satzrest "Okay, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 232 von The Untold Stories)
  • Seite 39: "(...), wimmerte er." - Statt wimmerte müsste es "beschwerte er sich/klagte er/jammerte er" heißen, da im Original die Rede von he complained ist (vgl. Seite 232 von The Untold Stories)
  • Seite 40: Der Satz "Fernpelt's right. (...)" (zu Deutsch in etwa: "Heidepelz hat Recht, (...)") wurde im Deutschen mit "Es stimmt, (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 232 von The Untold Stories)
  • Seite 40: Der Satz "Should we prepare to leave?" (zu Deutsch in etwa: "Sollen wir uns darauf vorbereiten, zu gehen?") wurde im Deutschen mit "Müssen wir den Wald verlassen?" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 233 von The Untold Stories)
  • Seite 40: Der Ausruf "Grrrr!" (zu Deutsch ebenfalls: "Grrrr!") wurde im Deutschen mit "Jawohl!" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 233 von The Untold Stories)
  • Seite 41: "(...), wie sie die Zweibeiner und ihre gelben Monster verjagt haben?" - Statt verjagt haben müsste es "gegen (...) gekämpft haben" heißen, da im Original die Rede von (you see them) fighting ist (vgl. Seite 233 von The Untold Stories)
  • Seite 42: Der Satzrest "(...) than she should have been, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 234 von The Untold Stories)
  • Seite 43: Der Satzrest "(...) from behind him." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 236 von The Untold Stories)
  • Seite 43: Das Wort das vom Satz "(...) was ist denn das?" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 236 von The Untold Stories, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 44: Der Satz "How can we possibly tell our Clanmates that the camp is safe?" (zu Deutsch in etwa: "Wie können wir unseren Clan-Gefährten jetzt noch erzählen, das Lager wäre sicher?") wurde im Deutschen mit "Wie kannst du vor deinen Clan-Gefährten jetzt noch behaupten, wir wären im Lager sicher?" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 236 von The Untold Stories)
  • Seite 44: Der Satz "Wir sind hier zu Hause." ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 237 von The Untold Stories, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 45: Der Satzrest "(...), he prayed silently." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 237 von The Untold Stories)

Quellen

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 un unbekanntes Buch, Seite 37
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 2,9 un unbekanntes Buch, Seite 38
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 un unbekanntes Buch, Seite 39
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 4,7 un unbekanntes Buch, Seite 40
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 un unbekanntes Buch, Seite 41
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 un unbekanntes Buch, Seite 42
  7. 7,0 7,1 7,2 un unbekanntes Buch, Seite 43
  8. 8,0 8,1 un unbekanntes Buch, Seite 44
  9. 9,0 9,1 un unbekanntes Buch, Seite 45