Keine Bearbeitungszusammenfassung Markierung: rte-source |
Markierung: rte-source |
||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
*[[Blumenfall (WC)|Blumenfall]]{{r|wr|41}} |
*[[Blumenfall (WC)|Blumenfall]]{{r|wr|41}} |
||
*[[Drosselfeder]]{{r|wr|42}} |
*[[Drosselfeder]]{{r|wr|42}} |
||
+ | *[[Spatzenjunges (WC)|Spatzenjunges]] (nicht namentlich){{r|wr|42}} |
||
+ | *[[Misteljunges]] (nicht namentlich){{r|wr|42}} |
||
+ | *[[Spinnenjunges (WC)|Spinnenjunges]] (nicht namentlich){{r|wr|42}} |
||
*[[Wieselbart]]{{r|wr|43}} |
*[[Wieselbart]]{{r|wr|43}} |
||
Version vom 5. Juli 2015, 17:24 Uhr
Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 4. Kapitel aus dem Buch Wolkensterns Reise.
Verweise
Sicht
Charaktere
- Minzpfote[1]
- Gänsepfote[1]
- Schneckenpfote[1]
- Mausezahn[1]
- Rehauge[1]
- Heidepelz[1]
- Bussardfeder[2]
- Wachtelherz[2]
- Vogelflug[3]
- Nachtpelz[4]
- Eichelpfote[4]
- Haselflug[4]
- Heckenjunges[4]
- Regensprung[4]
- Iltispelz[5]
- Blumenfall[5]
- Drosselfeder[6]
- Spatzenjunges (nicht namentlich)[6]
- Misteljunges (nicht namentlich)[6]
- Spinnenjunges (nicht namentlich)[6]
- Wieselbart[7]
Erwähnte Charaktere
Sonstige
Orte
Tiere
Heilmittel
Krankheiten und Verletzungen
Begriffe und Redewendungen
- Allgemeine Begriffe: SternenClan,[1] Monster,[1] Zweibeiner,[2] FlussClan,[4] Frischbeute,[5] Gesetz der Krieger,[8] WolkenClan[9]
- Clanränge: Schüler,[1] Heiler,[1] Krieger,[1] Junges,[1] Anführer,[2] Zweiter Anführer,[2] Ältester[5]
- Zeit: Morgendämmerung,[7] Monde[8]
- Redewendung: "Beim SternenClan!",[1] "Bei meinen Schnurrhaaren!",[1] "zahnlose Dächsinnen",[5] "Möge euch der SternenClan begleiten"[9]
Wissenswertes
- Seite 37: Schneckenpfote wird fälschlicherweise als weiblich bezeichnet.
- Seite 37: "(...), die mit angstvollen Augen (...)" - Statt angstvollen müsste es "großen" heißen, da im Original die Rede von wide-eyed ist (vgl. Seite 230 von The Untold Stories)
- Seite 38: Der Satzrest "(...), for sure." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 231 von The Untold Stories)
- Seite 38: "(...), miaute er tonlos." - Statt tonlos müsste es "leise" heißen, da im Original die Rede von mewed quietly ist (vgl. Seite 231 von The Untold Stories)
- Seite 38: Der Satzrest "(...) to Cloudstar." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 231 von The Untold Stories)
- Seite 39: Der Satzrest "(...) with Quailheart on his heels." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 232 von The Untold Stories)
- Seite 39: Der Satzrest "Okay, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 232 von The Untold Stories)
- Seite 39: "(...), wimmerte er." - Statt wimmerte müsste es "beschwerte er sich/klagte er/jammerte er" heißen, da im Original die Rede von he complained ist (vgl. Seite 232 von The Untold Stories)
- Seite 40: Der Satz "Fernpelt's right. (...)" (zu Deutsch in etwa: "Heidepelz hat Recht, (...)") wurde im Deutschen mit "Es stimmt, (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 232 von The Untold Stories)
- Seite 40: Der Satz "Should we prepare to leave?" (zu Deutsch in etwa: "Sollen wir uns darauf vorbereiten, zu gehen?") wurde im Deutschen mit "Müssen wir den Wald verlassen?" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 233 von The Untold Stories)
- Seite 40: Der Ausruf "Grrrr!" (zu Deutsch ebenfalls: "Grrrr!") wurde im Deutschen mit "Jawohl!" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 233 von The Untold Stories)
- Seite 41: "(...), wie sie die Zweibeiner und ihre gelben Monster verjagt haben?" - Statt verjagt haben müsste es "gegen (...) gekämpft haben" heißen, da im Original die Rede von (you see them) fighting ist (vgl. Seite 233 von The Untold Stories)
- Seite 42: Der Satzrest "(...) than she should have been, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 234 von The Untold Stories)
- Seite 43: Der Satzrest "(...) from behind him." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 236 von The Untold Stories)
- Seite 43: Das Wort das vom Satz "(...) was ist denn das?" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 236 von The Untold Stories, wo es zur Betonung dient)
- Seite 44: Der Satz "How can we possibly tell our Clanmates that the camp is safe?" (zu Deutsch in etwa: "Wie können wir unseren Clan-Gefährten jetzt noch erzählen, das Lager wäre sicher?") wurde im Deutschen mit "Wie kannst du vor deinen Clan-Gefährten jetzt noch behaupten, wir wären im Lager sicher?" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 236 von The Untold Stories)
- Seite 44: Der Satz "Wir sind hier zu Hause." ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 237 von The Untold Stories, wo es zur Betonung dient)
- Seite 45: Der Satzrest "(...), he prayed silently." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 237 von The Untold Stories)
Quellen
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 un unbekanntes Buch, Seite 37
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 2,9 un unbekanntes Buch, Seite 38
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 un unbekanntes Buch, Seite 39
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 4,7 un unbekanntes Buch, Seite 40
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 un unbekanntes Buch, Seite 41
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 un unbekanntes Buch, Seite 42
- ↑ 7,0 7,1 7,2 un unbekanntes Buch, Seite 43
- ↑ 8,0 8,1 un unbekanntes Buch, Seite 44
- ↑ 9,0 9,1 un unbekanntes Buch, Seite 45
Wolkensterns Reise-Kapitel | |
---|---|
Kapitel 1 • Kapitel 2 • Kapitel 3 • Kapitel 4 • Kapitel 5 • Kapitel 6 • Kapitel 7 • Kapitel 8 • Kapitel 9 • Kapitel 10 |