Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 16. Kapitel aus dem Buch Mondschein.
Verweise[]
Sicht[]
Charaktere[]
- Rußpelz[1]
- Feuerstern[1]
- Sandsturm[1]
- Tupfenschweif[3]
- Spinnenpfote[4]
- Nebelfuß[5]
- Habichtfrost[6]
- Mottenflügel[6]
- Schilfpfote[6]
- Tüpfelblatt[7]
- Mausefell[8]
- Regenpelz[8]
- Graustreif[8]
- Farnpelz[8]
- Weißpfote[8]
- Weidenpfote[8]
Erwähnte Charaktere[]
- Rindengesicht[1]
- Schmutzfell[6]
- Ampferschweif (nicht namentlich)[9]
- Tigerstern[10]
- Sasha (nicht namentlich)[10]
- Wolkenschweif[8]
- Lichtherz[8]
Ereignisse[]
Tod[]
Sonstige[]
Orte[]
- Wald-Territorium[11]
Tiere[]
Heilmittel[]
Krankheiten und Verletzungen[]
- Grüner Husten[12]
- Schwarzer Husten[12]
- Verkrüppeltes Bein[4]
- Schulterwunde[15]
- Infektion[7]
- Schock[11]
Begriffe und Redewendungen[]
- Allgemeine Begriffe: Zweibeiner,[1] Frischbeute,[1] SternenClan,[1] WindClan,[13] DonnerClan,[3] Monster,[12] FlussClan[2]
- Entfernungen: Schwanzlänge[1]
- Bezeichnungen für andere Katzen: Streuner[10]
- Clanränge: Mentor,[1] Krieger,[13] Ältester,[3] Anführer,[3] Königin,[12] Junges,[16] Heiler,[16] Schüler,[4] Zweiter Anführer,[5] Heilerschüler[5]
- Zeit: Mond,[1] Blattleere,[1] Herzschlag,[16] Blattfall[2]
- Redewendung: "Großer SternenClan",[1] "etwas in den Pfoten halten"[15]
Wissenswertes[]
- Seite 216: Der Satzrest "(...) in the ThunderClan camp, (...) on their way to Highstones." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 196 von Moonrise)
- Seite 216: Der Satzrest "(...), her tail wrapped neatly around her paws." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 196 von Moonrise)
- Seite 219: Tupfenschweifs Beschreibung (tortoiseshell) wurde nicht mit übersetzt (vgl. Seite 198 von Moonrise)
- Seite 219: Der Satzteil "(...), with lips drawn back in the beginnings of a snarl." (zu Deutsch in etwa: "(...) mit zurückgezogenen Lippen zeigte sie erste Anfänge eines Knurrens.") wurde im Deutschen mit "(...) mit einem wütenden Knurren und gebleckten Zähnen (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 199 von Moonrise)
- Seite 219: Grüner und Schwarzer Husten werden fälschlicherweise klein geschrieben.
- Seite 220: Der FlussClan wird fälschlicherweise mit WindClan übersetzt (vgl. Seite 200 von Moonrise)
- Seite 220-221: Der Satzrest "Leafpaw shrugged, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 200 von Moonrise)
- Seite 221: Spinnenpfote wird fälschlicherweise als schwarzgrau beschrieben.
- Seite 222: Der Satzrest "As Leafpaw watched, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 202 von Moonrise)
- Seite 222: "(...) und die Katze zu weit weg." - Vor dem Wort Katze müsste "ertrinkende" stehen, da im Original die Rede von drowning cat ist (vgl. Seite 202 von Moonrise)
- Seite 224: Der Satz "He flicked his ears toward the still black cat." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 204 von Moonrise)
- Seite 224: "Habichtfrost schnaubte verächtlich." - Statt verächtlich müsste es "angewidert" oder "empört" heißen, da im Original die Rede von disgusted ist (vgl. Seite 204 von Moonrise)
- Seite 225: Der Satzrest "(...) as Leafpaw watched." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 205 von Moonrise)
- Seite 225: "(...), keuchte Nebelfuß." - Statt keuchte müsste es "krächzte" heißen, da im Original die Rede von rasped ist (vgl. Seite 205 von Moonrise)
- Seite 226: Mottenflügels Beschreibung (amber eyes) wurde nicht mit übersetzt (vgl. Seite 205 von Moonrise)
- Seite 226: Der Satzrest "(...) the riverbank to the bushes at the top of (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 206 von Moonrise)
- Seite 226: "(...), miaute Blattpfote der Zweiten (...)" - Vor dem Wort der müsste "eindringlich" stehen, da im Original die Rede von urgently ist (vgl. Seite 206 von Moonrise)
- Seite 227: "(...) und erwachte dank Nebelfuß' und Habichtfrost energisches Lecken allmählich wieder zum Leben."
- Seite 228: Der Satzrest "(...) to chew (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 207 von Moonrise)
- Seite 228: Der Satzrest "As they left, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 208 von Moonrise)
- Seite 228-229: Der Satz "Don't feel bad." (zu Deutsch in etwa: "Du brauchst dich nicht schlecht zu fühlen.") wurde im Deutschen mit "Du brauchst dir keine Vorwürfe zu machen." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 208 von Moonrise)
- Seite 229: Das Wort nichts vom Satz "Nichts ist vorbei!" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 208 von Moonrise, wo es zur Betonung dient)
- Seite 229: Blattpfotes Gedanken ("Aber ich hatte Hilfe") sind im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 208 von Moonrise)
- Seite 229: Das Wort ich vom Satz "Ich hätte Schilfpfote helfen können." ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 208 von Moonrise, wo es zur Betonung dient)
- Seite 229: Das Wort weiß oder auch vom Satz "(...) hast, weiß ich auch." ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 209 von Moonrise, wo es zur Betonung dient)
- Seite 229: "(...) in Mottenflügels goldenes Tigerfell." - Vor dem Wort goldenes müsste "(wunder)schönes" stehen, da im Original die Rede von beautiful golden tabby fur ist (vgl. Seite 209 von Moonrise)
- Seite 230: Das Wort Clan vom Satz "(...) hält zu seinem Clan, aber (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 209 von Moonrise, wo es zur Betonung dient)
- Seite 230: Der Satzrest "(...) as if every pawstep were an effort." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 209 von Moonrise)
Quellen[]
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 Mondschein, Seite 216
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Mondschein, Seite 222
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 Mondschein, Seite 218
- ↑ 4,0 4,1 4,2 Mondschein, Seite 221
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 Mondschein, Seite 223
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 Mondschein, Seite 224
- ↑ 7,0 7,1 Mondschein, Seite 226
- ↑ 8,00 8,01 8,02 8,03 8,04 8,05 8,06 8,07 8,08 8,09 8,10 8,11 8,12 Mondschein, Seite 231
- ↑ Mondschein, Seite 229
- ↑ 10,0 10,1 10,2 Mondschein, Seite 230
- ↑ 11,0 11,1 11,2 11,3 Mondschein, Seite 228
- ↑ 12,0 12,1 12,2 12,3 12,4 12,5 12,6 12,7 12,8 Mondschein, Seite 219
- ↑ 13,0 13,1 13,2 13,3 Mondschein, Seite 217
- ↑ Mondschein, Seite 220, 228
- ↑ 15,0 15,1 15,2 15,3 Mondschein, Seite 225
- ↑ 16,0 16,1 16,2 16,3 16,4 16,5 16,6 Mondschein, Seite 220
Mondschein-Kapitel | |
---|---|
Prolog • Kapitel 1 • Kapitel 2 • Kapitel 3 • Kapitel 4 • Kapitel 5 • Kapitel 6 • Kapitel 7 • Kapitel 8 • Kapitel 9 • Kapitel 10 • Kapitel 11 • Kapitel 12 • Kapitel 13 • Kapitel 14 • Kapitel 15 • Kapitel 16 • Kapitel 17 • Kapitel 18 • Kapitel 19 • Kapitel 20 • Kapitel 21 • Kapitel 22 • Kapitel 23 • Kapitel 24 • Epilog |