Warrior Cats Wiki

Hilfreiche Seiten bei deinen ersten Schritten im Wiki:

MEHR ERFAHREN

Warrior Cats Wiki
Registrieren
Advertisement
Warrior Cats Wiki

Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 16. Kapitel aus dem Buch Mondschein.

Verweise[]

Sicht[]

Charaktere[]

Erwähnte Charaktere[]

Ereignisse[]

Tod[]

Sonstige[]

Orte[]

Tiere[]

Heilmittel[]

Krankheiten und Verletzungen[]

Begriffe und Redewendungen[]

Wissenswertes[]

  • Seite 216: Der Satzrest "(...) in the ThunderClan camp, (...) on their way to Highstones." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 196 von Moonrise)
  • Seite 216: Der Satzrest "(...), her tail wrapped neatly around her paws." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 196 von Moonrise)
  • Seite 219: Tupfenschweifs Beschreibung (tortoiseshell) wurde nicht mit übersetzt (vgl. Seite 198 von Moonrise)
  • Seite 219: Der Satzteil "(...), with lips drawn back in the beginnings of a snarl." (zu Deutsch in etwa: "(...) mit zurückgezogenen Lippen zeigte sie erste Anfänge eines Knurrens.") wurde im Deutschen mit "(...) mit einem wütenden Knurren und gebleckten Zähnen (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 199 von Moonrise)
  • Seite 219: Grüner und Schwarzer Husten werden fälschlicherweise klein geschrieben.
  • Seite 220: Der FlussClan wird fälschlicherweise mit WindClan übersetzt (vgl. Seite 200 von Moonrise)
  • Seite 220-221: Der Satzrest "Leafpaw shrugged, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 200 von Moonrise)
  • Seite 221: Spinnenpfote wird fälschlicherweise als schwarzgrau beschrieben.
  • Seite 222: Der Satzrest "As Leafpaw watched, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 202 von Moonrise)
  • Seite 222: "(...) und die Katze zu weit weg." - Vor dem Wort Katze müsste "ertrinkende" stehen, da im Original die Rede von drowning cat ist (vgl. Seite 202 von Moonrise)
  • Seite 224: Der Satz "He flicked his ears toward the still black cat." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 204 von Moonrise)
  • Seite 224: "Habichtfrost schnaubte verächtlich." - Statt verächtlich müsste es "angewidert" oder "empört" heißen, da im Original die Rede von disgusted ist (vgl. Seite 204 von Moonrise)
  • Seite 225: Der Satzrest "(...) as Leafpaw watched." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 205 von Moonrise)
  • Seite 225: "(...), keuchte Nebelfuß." - Statt keuchte müsste es "krächzte" heißen, da im Original die Rede von rasped ist (vgl. Seite 205 von Moonrise)
  • Seite 226: Mottenflügels Beschreibung (amber eyes) wurde nicht mit übersetzt (vgl. Seite 205 von Moonrise)
  • Seite 226: Der Satzrest "(...) the riverbank to the bushes at the top of (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 206 von Moonrise)
  • Seite 226: "(...), miaute Blattpfote der Zweiten (...)" - Vor dem Wort der müsste "eindringlich" stehen, da im Original die Rede von urgently ist (vgl. Seite 206 von Moonrise)
  • Seite 227: "(...) und erwachte dank Nebelfuß' und Habichtfrost energisches Lecken allmählich wieder zum Leben."
  • Seite 228: Der Satzrest "(...) to chew (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 207 von Moonrise)
  • Seite 228: Der Satzrest "As they left, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 208 von Moonrise)
  • Seite 228-229: Der Satz "Don't feel bad." (zu Deutsch in etwa: "Du brauchst dich nicht schlecht zu fühlen.") wurde im Deutschen mit "Du brauchst dir keine Vorwürfe zu machen." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 208 von Moonrise)
  • Seite 229: Das Wort nichts vom Satz "Nichts ist vorbei!" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 208 von Moonrise, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 229: Blattpfotes Gedanken ("Aber ich hatte Hilfe") sind im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 208 von Moonrise)
  • Seite 229: Das Wort ich vom Satz "Ich hätte Schilfpfote helfen können." ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 208 von Moonrise, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 229: Das Wort weiß oder auch vom Satz "(...) hast, weiß ich auch." ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 209 von Moonrise, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 229: "(...) in Mottenflügels goldenes Tigerfell." - Vor dem Wort goldenes müsste "(wunder)schönes" stehen, da im Original die Rede von beautiful golden tabby fur ist (vgl. Seite 209 von Moonrise)
  • Seite 230: Das Wort Clan vom Satz "(...) hält zu seinem Clan, aber (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 209 von Moonrise, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 230: Der Satzrest "(...) as if every pawstep were an effort." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 209 von Moonrise)

Quellen[]

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 Mondschein, Seite 216
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Mondschein, Seite 222
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 Mondschein, Seite 218
  4. 4,0 4,1 4,2 Mondschein, Seite 221
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 Mondschein, Seite 223
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 Mondschein, Seite 224
  7. 7,0 7,1 Mondschein, Seite 226
  8. 8,00 8,01 8,02 8,03 8,04 8,05 8,06 8,07 8,08 8,09 8,10 8,11 8,12 Mondschein, Seite 231
  9. Mondschein, Seite 229
  10. 10,0 10,1 10,2 Mondschein, Seite 230
  11. 11,0 11,1 11,2 11,3 Mondschein, Seite 228
  12. 12,0 12,1 12,2 12,3 12,4 12,5 12,6 12,7 12,8 Mondschein, Seite 219
  13. 13,0 13,1 13,2 13,3 Mondschein, Seite 217
  14. Mondschein, Seite 220, 228
  15. 15,0 15,1 15,2 15,3 Mondschein, Seite 225
  16. 16,0 16,1 16,2 16,3 16,4 16,5 16,6 Mondschein, Seite 220
Advertisement