FANDOM


Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 13. Kapitel aus dem Buch In die Wildnis.

VerweiseBearbeiten

SichtBearbeiten

CharaktereBearbeiten

Erwähnte CharaktereBearbeiten

SonstigeBearbeiten

OrteBearbeiten

HeilmittelBearbeiten

Krankheiten und VerletzungenBearbeiten

Begriffe und RedewendungenBearbeiten

WissenswertesBearbeiten

  • Seite 172: "Sie blinzelte und (...)" - Vor dem Wort und müsste "langsam" stehen, da im Original die Rede von blinked slowly ist (vgl. Seite 155 von Into the Wild)
  • Seite 172: Gelbzahn wird fälschlicherweise mit orangefarbenen Augen beschrieben.
  • Seite 172: Der Satzrest "(...) about what's going on." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 155 von Into the Wild)
  • Seite 173: Die Bezeichnung "Streunerin" wurde mit "Vagabundin" übersetzt (vgl. Seite 156 von Into the Wild)
  • Seite 173: Der Satzrest "(...) before the others get back." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 156 von Into the Wild)
  • Seite 173: "Sie haben Angst, (...)" - Statt Sie müsste es "Die anderen" heißen, da im Original die Rede von the others ist (vgl. Seite 156 von Into the Wild)
  • Seite 174: Der Satzteil "Rustling in the undergrowth beyond the camp boundary told Firepaw (...)" (zu Deutsch in etwa: "Rascheln im Unterholz jenseits der Lagerbegrenzung sagte Feuerpfote, (...)") wurde im Deutschen mit "Lautes Rascheln im Unterholz zeigte an, (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 157 von Into the Wild)
  • Seite 174: "(...) ihre verfärbten Zähne." - Statt verfärbten müsste es "geschwärzten" heißen, da im Original die Rede von blackened ist (vgl. Seite 157 von Into the Wild)
  • Seite 174: Der Satzrest "(...) on her tail (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 157 von Into the Wild)
  • Seite 175: Der Satzrest "(...) when Firepaw reached his side." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 158 von Into the Wild)
  • Seite 175: Der Satz "Yes, I did." (zu Deutsch in etwa: "Ja, das habe ich.") wurde im Deutschen mit "Ja, du hast recht." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 158 von Into the Wild)
  • Seite 175: Der Satzrest "Around (...) who had stayed behind (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 158 von Into the Wild)
  • Seite 175: Sturmwind wird fälschlicherweise als gescheckt beschrieben.
  • Seite 176: Der Satzrest "(...), Firepaw." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 159 von Into the Wild)
  • Seite 176: Das Wort wirst vom Satz "Aber ... du wirst Gelbzahn doch (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 159 von Into the Wild, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 176: Der Satzrest "(...), her blue eyes wide." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 159 von Into the Wild)
  • Seite 177: Der Satzrest "(...), Blaustern." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 160 von Into the Wild)
  • Seite 177: Der Satzrest "(...), and Firepaw felt his fur prickle with anticipation." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 160 von Into the Wild)
  • Seite 178: Der Satzrest "All around (...) Firepaw saw (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 160 von Into the Wild)
  • Seite 178: "Feuerpfote hatte die fragenden Blicke (...)" - Statt fragenden müsste es "staunenden" heißen, da im Original die Rede von look of wonder ist (vgl. Seite 161 von Into the Wild)
  • Seite 178: Das Wort worüber vom Satz "Tauschen sich aus worüber?" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 161 von Into the Wild, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 179: "(...), hatte er ganz vergessen, (...)" - Vor dem Wort ganz müsste "scheinbar" stehen, da im Original die Rede von seemed to have forgotten ist (vgl. Seite 161 von Into the Wild)
  • Seite 179: Der Satzrest "(...) got up to (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 162 von Into the Wild)
  • Seite 180: Der Satz "You'd better go and see Spottedleaf." (zu Deutsch in etwa: "Ihr geht jetzt besser und sucht Tüpfelblatt auf.") wurde im Deutschen mit "geht jetzt zu Tüpfelblatt." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 163 von Into the Wild)
  • Seite 181: "Alle Katzen im Clan standen nun zusammen gegen (...)" - Statt standen nun zusammen müsste es "schienen nun vereint zu sein" heißen, da im Original die Rede von seemed to be united ist (vgl. Seite 163 von Into the Wild)
  • Seite 181: Der Satzteil "Firepaw and Graypaw walked quickly toward (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 163 von Into the Wild)
  • Seite 182: Der Satzrest "They arrived at (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 164 von Into the Wild)
  • Seite 182: Der Satzrest "(...) a place called (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 165 von Into the Wild)
  • Seite 182: Das Wort "bald" vom Satz "Der Gedanke, bald ein (...)" wurde im Deutschen hinzu geschrieben und ist eigentlich nicht in der Originalausgabe vorhanden (vgl. Seite 165 von Into the Wild)
  • Seite 182: Der Satzrest "(...) he couldn't (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 165 von Into the Wild)

QuellenBearbeiten


In die Wildnis-Kapitel
PrologKapitel 1Kapitel 2Kapitel 3Kapitel 4Kapitel 5Kapitel 6Kapitel 7Kapitel 8Kapitel 9Kapitel 10Kapitel 11Kapitel 12Kapitel 13Kapitel 14Kapitel 15Kapitel 16Kapitel 17Kapitel 18Kapitel 19Kapitel 20Kapitel 21Kapitel 22Kapitel 23Kapitel 24Kapitel 25