FANDOM


Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 10. Kapitel aus dem Buch In die Wildnis.

VerweiseBearbeiten

SichtBearbeiten

CharaktereBearbeiten

Erwähnte CharaktereBearbeiten

SonstigeBearbeiten

OrteBearbeiten

TiereBearbeiten

HeilmittelBearbeiten

Begriffe und RedewendungenBearbeiten

WissenswertesBearbeiten

  • Seite 134: "Alles völlig durchnässt." - Statt Alles müsste es "Dein Nest ist" oder "Deine Unterlage ist" heißen, da im Original die Rede von your bedding is ist (vgl. Seite 119 von Into the Wild)
  • Seite 135: Das Wort Hauskätzchen vom Satz "(...) hatte sie ihn nicht Hauskätzchen genannt." ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 120 von Into the Wild, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 135: Das Wort diesem vom Satz "(...) mit diesem widerlichen Geschöpf anfangen?" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 120 von Into the Wild, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 135: Der Satzrest "(...) and Bluestar's den." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 120 von Into the Wild)
  • Seite 135: Der Satzteil "(...) when she noticed Firepaw." (zu Deutsch in etwa: "(...), als sie Feuerpfote bemerkte.") wurde im Deutschen mit "(...) und betrachtete Feuerpfote prüfend." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 120 von Into the Wild)
  • Seite 136: Der Satzrest "(...), Firepaw." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 121 von Into the Wild)
  • Seite 136: "(...), die Fähigkeiten aller (...)" - Vor dem Wort Fähigkeiten müsste "Krieger(fähigkeiten)" stehen, da im Original die Rede von warrior skills ist (vgl. Seite 121 von Into the Wild)
  • Seite 136: Der Satzrest "(...) their favourite (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 121 von Into the Wild)
  • Seite 136: Der Satzrest "(...) as Firepaw approached." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 121 von Into the Wild)
  • Seite 137: "(...) auf Patrouille." - Vor dem Wort Patrouille müsste "Krieger(patrouille)" stehen, da im Original die Rede von warrior patrol ist (vgl. Seite 121 von Into the Wild)
  • Seite 137: Der Satzrest "(...), Graypaw answered." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 121 von Into the Wild)
  • Seite 138: Tigerkralle redet von "Wochen", obwohl die Katzen unsere Begriffe für die Zeiteinteilung gar nicht kennen und demnach auch nicht verwenden.
  • Seite 138: "Rabenpfote sprintete sofort los (...)" - Statt sofort müsste es "als erstes" heißen, da im Original die Rede von was the first to ist (vgl. Seite 123 von Into the Wild)
  • Seite 139: Der Satzrest "(...) back here (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 124 von Into the Wild)
  • Seite 139: "(...), dann preschte er die Böschung (...)" - Statt preschte müsste es "hüpfte" oder "sprang" heißen, da im Original die Rede von bounded ist (vgl. Seite 124 von Into the Wild)
  • Seite 140: Der Satz "Firepaw traveled a little farther into the Tallpines." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 124 von Into the Wild)
  • Seite 140: "(...) ganze Weile nicht mehr geweht." - Statt geweht müsste es "die Luft berührt" heißen, da im Original die Rede von not touched the air ist (vgl. Seite 124 von Into the Wild)
  • Seite 140: "(...) vor angespannter Aufmerksamkeit." - Statt angespannter müsste es "zusätzlicher" heißen, da im Original die Rede von extra ist (vgl. Seite 125 von Into the Wild)
  • Seite 140: Das Wort meinem vom Satz "In meinem Territorium." ist im Deutschen kursiv geschrieben (vgl. Seite 126 von Into the Wild, wo es innerhalb von Feuerpfotes Gedanken zur Betonung dient)
  • Seite 142: Der Satzrest "Firepaw could feel (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 126 von Into the Wild)
  • Seite 142: "(...) voller Angst auf und (...)" - Vor dem Wort auf müsste "und Verzweiflung" stehen, da im Original die Rede von desperate ist (vgl. Seite 126 von Into the Wild)
  • Seite 142: "(...) hielt es mit seinen Krallen fest." - Vor dem Wort seinen müsste "all" stehen, da im Original die Rede von all his claws ist (vgl. Seite 126 von Into the Wild)
  • Seite 143: Die Frage Feuerpfote? ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 127 von Into the Wild, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 143: Der Satz "He sniffed." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 128 von Into the Wild)
  • Seite 145: "(...) einen oder zwei Finken fangen." - Statt fangen müsste es "finden" heißen, da im Original die Rede von find ist (vgl. Seite 129 von Into the Wild)

QuellenBearbeiten


In die Wildnis-Kapitel
PrologKapitel 1Kapitel 2Kapitel 3Kapitel 4Kapitel 5Kapitel 6Kapitel 7Kapitel 8Kapitel 9Kapitel 10Kapitel 11Kapitel 12Kapitel 13Kapitel 14Kapitel 15Kapitel 16Kapitel 17Kapitel 18Kapitel 19Kapitel 20Kapitel 21Kapitel 22Kapitel 23Kapitel 24Kapitel 25