Warrior Cats Wiki

Hilfreiche Seiten bei deinen ersten Schritten im Wiki:

MEHR ERFAHREN

Warrior Cats Wiki
Advertisement
Warrior Cats Wiki

Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 4. Kapitel des zweiten Buches Ein Clan in Not aus der Mangatrilogie Rabenpfotes Abenteuer.

Verweise[]

Sicht[]

Charaktere[]

Erwähnte Charaktere[]

Sonstige[]

Orte[]

Begriffe und Redewendungen[]

Wissenswertes[]

  • Seite 157: Der Satz "We leave silently." (zu Deutsch in etwa: "Wir brechen leise auf.") wurde im Deutschen mit "Wir schleichen uns voran." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 67 von A Clan in Need)
  • Seite 158: Der Satzrest "(...) I swear (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 68 von A Clan in Need)
  • Seite 158: Der Satz "I'll ..." (zu Deutsch in etwa: "Ich werde ...") wurde im Deutschen mit "Iiieh!" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 68 von A Clan in Need)
  • Seite 158: Der Satzrest "(...) a little (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 68 von A Clan in Need)
  • Seite 161: Der Satzteil "(...) my legs feel weak." (zu Deutsch in etwa: "(...), dass sich meine Beine schwach anfühlen.") wurde im Deutschen mit "(...), dass mir ganz schwindelig wird." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 71 von A Clan in Need)
  • Seite 161: Der Satz "Those two cats ..." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 71 von A Clan in Need)
  • Seite 161: "Doch andererseits sehen sie (...)" - Statt doch andererseits müsste es "aber ansonsten/davon abgesehen" heißen, da im Original die Rede von but otherwise ist (vgl. Seite 71 von A Clan in Need)
  • Seite 162: Der Satz "Not yet." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 72 von A Clan in Need)
  • Seite 166: Der Begriff Zweibeinernest wird fälschlicherweise mit Zweibeinerort übersetzt (vgl. Seite 76 von A Clan in Need)
  • Seite 167: "(...), aus welchem Stoff Krieger wirklich sind." - Statt Krieger wirklich sind müsste es "echte Krieger sind" heißen, da im Original die Rede von real warriors are made of ist (vgl. Seite 77 von A Clan in Need)
  • Seite 168: "(...), du Wurm!" - Statt Wurm müsste es "Kröte" heißen, da im Original die Rede von toad ist (vgl. Seite 78 von A Clan in Need)
  • Seite 169: Der Satzrest "Let's say (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 79 von A Clan in Need)
  • Seite 171: Der Satzrest "(...) and so profound ..." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 81 von A Clan in Need)
  • Seite 171: "(...) euren Geschwistern doch (...)" - Vor dem Wort Geschwistern müsste "alten" stehen, da im Original die Rede von old littermates ist (vgl. Seite 81 von A Clan in Need)
  • Seite 179: Der Satzrest "(...), maybe ..." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 89 von A Clan in Need)
  • Seite 180: "Gute Nacht, mein Freund." - Statt mein müsste es "alter" heißen, da im Original die Rede von old friend ist (vgl. Seite 90 von A Clan in Need)
  • Seite 181: Der Satz "She's safe." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 91 von A Clan in Need)
  • Seite 181: Der Satzrest "(...) I'd say." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 91 von A Clan in Need)

Quellen[]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 157
  2. 2,0 2,1 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 158
  3. Rabenpfotes Abenteuer, Seite 160
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 162
  5. 5,0 5,1 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 163
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 165
  7. 7,0 7,1 7,2 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 168
  8. 8,0 8,1 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 174
  9. 9,0 9,1 9,2 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 177
  10. 10,0 10,1 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 179
  11. Englische Originalversion: Ravenpaw's Path, Seite 76
  12. Rabenpfotes Abenteuer, Seite 181
  13. 13,0 13,1 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 161
  14. Rabenpfotes Abenteuer, Seite 178
  15. 15,0 15,1 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 167
  16. Englische Originalversion: Ravenpaw's Path, Seite 78
Advertisement