Seite 157: Der Satz "We leave silently." (zu Deutsch in etwa: "Wir brechen leise auf.") wurde im Deutschen mit "Wir schleichen uns voran." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 67 von A Clan in Need)
Seite 158: Der Satzrest "(...) I swear (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 68 von A Clan in Need)
Seite 158: Der Satz "I'll ..." (zu Deutsch in etwa: "Ich werde ...") wurde im Deutschen mit "Iiieh!" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 68 von A Clan in Need)
Seite 158: Der Satzrest "(...) a little (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 68 von A Clan in Need)
Seite 161: Der Satzteil "(...) my legs feel weak." (zu Deutsch in etwa: "(...), dass sich meine Beine schwach anfühlen.") wurde im Deutschen mit "(...), dass mir ganz schwindelig wird." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 71 von A Clan in Need)
Seite 161: Der Satz "Those two cats ..." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 71 von A Clan in Need)
Seite 161: "Doch andererseits sehen sie (...)" - Statt doch andererseits müsste es "aber ansonsten/davon abgesehen" heißen, da im Original die Rede von but otherwise ist (vgl. Seite 71 von A Clan in Need)
Seite 162: Der Satz "Not yet." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 72 von A Clan in Need)
Seite 166: Der Begriff Zweibeinernest wird fälschlicherweise mit Zweibeinerort übersetzt (vgl. Seite 76 von A Clan in Need)
Seite 167: "(...), aus welchem Stoff Krieger wirklich sind." - Statt Krieger wirklich sind müsste es "echte Krieger sind" heißen, da im Original die Rede von real warriors are made of ist (vgl. Seite 77 von A Clan in Need)
Seite 168: "(...), du Wurm!" - Statt Wurm müsste es "Kröte" heißen, da im Original die Rede von toad ist (vgl. Seite 78 von A Clan in Need)
Seite 169: Der Satzrest "Let's say (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 79 von A Clan in Need)
Seite 171: Der Satzrest "(...) and so profound ..." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 81 von A Clan in Need)
Seite 171: "(...) euren Geschwistern doch (...)" - Vor dem Wort Geschwistern müsste "alten" stehen, da im Original die Rede von old littermates ist (vgl. Seite 81 von A Clan in Need)
Seite 179: Der Satzrest "(...), maybe ..." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 89 von A Clan in Need)
Seite 180: "Gute Nacht, mein Freund." - Statt mein müsste es "alter" heißen, da im Original die Rede von old friend ist (vgl. Seite 90 von A Clan in Need)
Seite 181: Der Satz "She's safe." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 91 von A Clan in Need)
Seite 181: Der Satzrest "(...) I'd say." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 91 von A Clan in Need)