FANDOM


Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 26. Kapitel aus dem Buch Donnerschlag.

VerweiseBearbeiten

SichtBearbeiten

CharaktereBearbeiten

ErwähntBearbeiten

EreignisseBearbeiten

TodBearbeiten

SonstigeBearbeiten

OrteBearbeiten

TiereBearbeiten

Krankheiten und VerletzungenBearbeiten

Begriffe und RedewendungenBearbeiten

WissenswertesBearbeiten

  • Seite 286: Der Satzteil "The sun was rising higher" (zu deutsch etwa "die Sonne stieg höher") wurde mit "Die Sonne stand schon hoch am Himmel" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Thunder Rising, Seite 275)
  • Seite 286: Das Wort wag im Satzteil "(...) wag es ja nicht, (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben, anders als im Englischen, wo es der Betonung dient (vgl. Thunder Rising, Seite 275)
  • Seite 286: Der Satzteil "As they drew closer, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Thunder Rising, Seite 275)
  • Seite 287: Der Satzteil "(...) throbbed within his heart" (zu deutsch etwa "(...) pochte in seinem Herzen") wurde mit "(...) regte sich in seiner Brust" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Thunder Rising, Seite 276)
  • Seite 288: Der Satz "Another cat..." (zu deutsch "Eine andere Katze...") wurde mit "Eine fremde Katze..." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Thunder Rising, Seite 277)
  • Seite 291: Das Wort Beleidigung im Satz "Du bist eine Beleidigung für jede Katze" ist im Deutschen nicht kursiv, anders als im Englischen, wo es der Betonung dient (vgl. Thunder Rising, Seite 280)
  • Seite 291: Das Wort Anführer im Satz "Nun, Anführer?" ist im Deutschen nicht kursiv, anders als im Englischen, wo es der Betonung dient (vgl. Thunder Rising, Seite 280)
  • Seite 292: Das Wort hilflos im Satz "Grauer Flug sah die wütenden Katzen hilflos an" wurde im Deutschen hinzugefügt (vgl. Thunder Rising, Seite 281)
  • Seite 294: Das Wort schwach im Satz "Wolkenhimmel wird uns deshalb für schwach halten!" ist im Deutschen nicht kursiv, anders als im Englischen, wo es der Betonung dient (vgl. Thunder Rising, Seite 283)
  • Seite 294: Das Wort Wirklich im Satzteil "Wirklich flohhirnig wäre (...)" ist im Deutschen nicht kursiv, anders als im Englischen, wo es der Betonung dient (vgl. Thunder Rising, Seite 283)
  • Seite 296: Der Satzteil "Her mouth twisting wryly" (zu deutsch etwa "Den Mund ironisch verziehend") wurde mit "Mit einem schiefen Blick" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Thunder Rising, Seite 285)

QuellenBearbeiten

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Donnerschlag, Seite 286
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Donnerschlag, Seite 287
  3. 3,0 3,1 3,2 Donnerschlag, Seite 289
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 4,7 Donnerschlag, Seite 294
  5. 5,0 5,1 5,2 Donnerschlag, Seite 297
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 Donnerschlag, Seite 290
  7. Donnerschlag, Seite 296
  8. 8,0 8,1 Donnerschlag, Seite 293
  9. 9,0 9,1 9,2 Donnerschlag, Seite 295
  10. 10,0 10,1 Donnerschlag, Seite 291
  11. Donnerschlag, Seite 296-297
  12. Donnerschlag, Seite 288


Donnerschlag-Kapitel
PrologKapitel 1Kapitel 2Kapitel 3Kapitel 4Kapitel 5Kapitel 6Kapitel 7Kapitel 8Kapitel 9Kapitel 10Kapitel 11Kapitel 12Kapitel 13Kapitel 14Kapitel 15Kapitel 16Kapitel 17Kapitel 18Kapitel 19Kapitel 20Kapitel 21Kapitel 22Kapitel 23Kapitel 24Kapitel 25Kapitel 26Kapitel 27Bonusszene: PrologBonusszene: Kapitel 1Bonusszene: Kapitel 2